小孩——)
她的话没说完,忽然止住了。
指尖微微一颤,猛然停在纹银表面,国王像右侧那颗小小的星星上。
Steorling,盎格鲁-撒克逊古英语中steorra(星星),加词缀-ling(幼小的)。
Sterling,
小星星。
某个父亲、母亲的小星星。
柰几乎没有意识到,自己已经低声将那个名字缓缓唤了
。
她耳边传来轻轻一声“Hmmm”,很悦耳柔缓,但又很低沉晦暗,若非细听,几乎难以闻察,语气似乎又带着无奈、坦然、实事求是、陈述事实,好像在说:“可你瞧啊,事
就是如此,我也就是这样,毫无办法。”
当然,柰不会问,Sterling也永远不会说——不会和任何人说:他的童年是寂静无声的,既没什么创伤,也没什么疼,既没有苛责打压,也没有温
抚
,生活像瑞士钟表般安安静静
准运转。在这个讲究秩序、规矩、
面的家里,每个人都明白自己的位置,知
什么该说、什么不该说,话该怎样说、不该怎样说。
绪在家里是一种不必要的累赘,发
与崩溃更是不可容忍的错误和失败。他知
,每天放学回家,当母亲问他“How was your day at school?”时,她希望得到的回答从不是他在学校的这一天真正过得如何,而是他的学业和规划。
中去Phillips Exeter寄宿,对Sterling来说,反而是一种解脱和放松。
他手中的这枚银币,是母亲展现过的唯一一次——清透的浅灰
眸中一闪即逝的
绪。那双纤细修长的手,佩
着低调奢贵的珠宝,指尖在国王
像右侧略作停留:“Remember, you’re a big boy now.”(记住,你是个大男孩儿了。)
语气轻描淡写,甚至算不上是专门对他说话,只是陈述事实,像Christie’s拍卖师在介绍某件古董。
可那一刻,Sterling觉得她是温柔的。起码,他认为她指尖的那短暂停顿,是有特殊意义的,意味着某种特殊的关照,某种超越家庭责任的、独属母间的私密默契。
而他的父亲也从不会大发雷霆或施以惩戒,他只是用一贯冷静而克制的方式,教会独如何
一个合格的Fairchild。Sterling从很小的时候起就明白,
绪是一种柔
、脆弱的暴
:男孩
摔倒了不能哭、失去了亲人不能哭,面对危险不能怕,伤心时不能
脆弱(vulnerability),面对失败更不能表现任何沮丧或愤怒,因为真正的
者不会让别人看
破绽。