柰撇撇嘴,遂即的想法是,有钱人就是有钱人,生日礼都如此与众不同。Fairchild正侧
望着她,好像在等她问
那个理所当然的问题——“她是谁”。但柰偏不想让他心满意足,冷冷嗤笑一声,慢条斯理地
刀
,语气幸灾乐祸地激
:“Why did they break up with you, I wonder.”(我可真好奇,ta
嘛跟你分手啊。)
柰挑眉一‘呿’:“Your bookmark? Duh.”(废话,你的书签咯?)但仍旧举起银币细细瞧了瞧。银币正面上刻古老的浮雕,是一王冠、手握权杖的国王正面
像,旁边刻一颗小小的六角星星,周围一圈拉丁文。她将银币翻过来,只见背面中间浮雕一个十字架,上面刻着铸钱商“Siferth”,
面是拉丁文“PAXS”(和平)。
“It can’t be…A Norman penny?”(不会是……诺曼时期的英国便士吧?)
他没接过,神在银币上逗留片刻,抬眸望她,浅灰的眸
略
,微抬
巴示意:“Do you know what it is?”(你知
这是什么吗?)
她用指腹摩挲那十字架,又将银币翻过正面,眯细看那圈儿拉丁文,见书:“PILLEMUS REX”。
他唇角勾了勾,“No, in fact.”(还真不是),伸手接过银币,在修长的指间把玩,轻轻叹了气:“It was a birthday present.”(它是个生日礼
。)
她从Fairchild手里接回银币,细细端详那枚千年前的纹银古董,一边摇,语气费解:“Why on earth would you give a—”(怎么会有人想到给一个
柰不禁侧眸。那是枚银币。她瞥了男人一
,见他垂眸望着银币,无动于衷,神
晦暗不明,就将银币拾起来递给他,淡淡嘲讽:“Well, I don’t waste time collecting meaningless pastimes.”(喏。我可不浪费时间收集毫无意义的‘消遣’。)
他语调很柔。不是平日习惯
的温文克制,也不是调
时放低的温柔慵懒,而是一种不经意间
的温
与怅然,像翻阅史书时,指尖轻
某页泛黄的故事,因舍不得翻过去而短暂停留。
Sterling白了女孩儿一:“She—”(她——),一顿,特意
调这个词,“—was my mother, and I—”(——是我妈,而我——),落嗓轻几分:“—was twelve.”(——当时十二。)
女人?)
“Hailing…all the way…from William the Conqueror.”(从……征服者威廉那儿……远而来……到了我们这儿。注:威廉一世,1000AD左右)
柰挑挑眉:“Another delicate negotiation with European aristocrats?”(又是用了些技巧从欧洲贵族手里购得的?)
柰一怔。像他这种混也会有童年,也会有母亲,这是她未曾想象过的。她此时停
来想一想,又觉得有些荒谬:谁没有过童年?谁没有母亲、父亲、朋友、家人——至少,一个保姆,一个监护人?
Sterling笑着跟她斗嘴,语气罕见地刻薄尖锐:“Oh don’t flatter yourself, sweetheart. You’re merely a pastime.”(喔,别自作多了宝宝。还意义呢。你不过就是个消遣。)顺势将小人儿翻过
,面对面拥着:“Life’s purpose? Winning.”(人生的意义?就是赢啊。)她手里还攥着那本
书,
意识抵
挣扎,书角磕到了他手腕。他没在意,大掌反手缚住她手背,想把书从她手里夺回。就在这一刻,一个亮晶晶的金属小
件从书尾的页间
落,在床单褶皱里
了半圈,停在了扭斗的二人中间。
Rex是拉丁语中的“国王”(法语rey),Pillemus则是……