柰几乎没有意识到,自己已经低声将那个名字缓缓唤了
。
“Hailing…all the way…from William the Conqueror.”(从……征服者威廉那儿……远而来……到了我们这儿。注:威廉一世,1000AD左右)
她从Fairchild手里接回银币,细细端详那枚千年前的纹银古董,一边摇,语气费解:“Why on earth would you give a—”(怎么会有人想到给一个小孩
——)
柰挑挑眉:“Another delicate negotiation with European aristocrats?”(又是用了些技巧从欧洲贵族手里购得的?)
柰一怔。像他这种混也会有童年,也会有母亲,这是她未曾想象过的。她此时停
来想一想,又觉得有些荒谬:谁没有过童年?谁没有母亲、父亲、朋友、家人——至少,一个保姆,一个监护人?
他唇角勾了勾,“No, in fact.”(还真不是),伸手接过银币,在修长的指间把玩,轻轻叹了气:“It was a birthday present.”(它是个生日礼
。)
Sterling,
柰挑眉一‘呿’:“Your bookmark? Duh.”(废话,你的书签咯?)但仍旧举起银币细细瞧了瞧。银币正面上刻古老的浮雕,是一王冠、手握权杖的国王正面
像,旁边刻一颗小小的六角星星,周围一圈拉丁文。她将银币翻过来,只见背面中间浮雕一个十字架,上面刻着铸钱商“Siferth”,
面是拉丁文“PAXS”(和平)。
他手中的这枚银币,是母亲展现过的唯一一次——清透的浅灰
眸中一闪即逝的
绪。那双纤细修长的手,佩
着低调奢贵的珠宝,指尖在国王
像右侧略作停留:“Remember, you’re a big boy now.”(记住,你是个大男孩儿了。)
Sterling白了女孩儿一:“She—”(她——),一顿,特意
调这个词,“—was my mother, and I—”(——是我妈,而我——),落嗓轻几分:“—was twelve.”(——当时十二。)
语气轻描淡写,甚至算不上是专门对他说话,只是陈述事实,像Christie’s拍卖师在
她用指腹摩挲那十字架,又将银币翻过正面,眯细看那圈儿拉丁文,见书:“PILLEMUS REX”。
指尖微微一颤,猛然停在纹银表面,国王像右侧那颗小小的星星上。
Steorling,盎格鲁-撒克逊古英语中steorra(星星),加词缀-ling(幼小的)。
“It can’t be…A Norman penny?”(不会是……诺曼时期的英国便士吧?)
柰撇撇嘴,遂即的想法是,有钱人就是有钱人,生日礼都如此与众不同。Fairchild正侧
望着她,好像在等她问
那个理所当然的问题——“她是谁”。但柰偏不想让他心满意足,冷冷嗤笑一声,慢条斯理地
刀
,语气幸灾乐祸地激
:“Why did they break up with you, I wonder.”(我可真好奇,ta
嘛跟你分手啊。)
,抬眸望她,浅灰的眸略
,微抬
巴示意:“Do you know what it is?”(你知
这是什么吗?)
她耳边传来轻轻一声“Hmmm”,很悦耳柔缓,但又很低沉晦暗,若非细听,几乎难以闻察,语气似乎又带着无奈、坦然、实事求是、陈述事实,好像在说:“可你瞧啊,事
就是如此,我也就是这样,毫无办法。”
当然,柰不会问,Sterling也永远不会说——不会和任何人说:他的童年是寂静无声的,既没什么创伤,也没什么疼,既没有苛责打压,也没有温
抚
,生活像瑞士钟表般安安静静
准运转。在这个讲究秩序、规矩、
面的家里,每个人都明白自己的位置,知
什么该说、什么不该说,话该怎样说、不该怎样说。
绪在家里是一种不必要的累赘,发
与崩溃更是不可容忍的错误和失败。他知
,每天放学回家,当母亲问他“How was your day at school?”时,她希望得到的回答从不是他在学校的这一天真正过得如何,而是他的学业和规划。
中去Phillips Exeter寄宿,对Sterling来说,反而是一种解脱和放松。
某个父亲、母亲的小星星。
他语调很柔。不是平日习惯
的温文克制,也不是调
时放低的温柔慵懒,而是一种不经意间
的温
与怅然,像翻阅史书时,指尖轻
某页泛黄的故事,因舍不得翻过去而短暂停留。
Rex是拉丁语中的“国王”(法语rey),Pillemus则是……
她的话没说完,忽然止住了。
小星星。