。”
睛又
现在了扇叶后,卡卡洛夫那双棕
的
中布满了血丝。他先是犹疑半晌,接着池
倏然消失地无影无踪,池
的砖块凹陷
了门的形状。卡卡洛夫站在阴暗的门
,
姿佝偻、须发蓬乱,满
银丝了无光泽,他先因外界的亮光眯起了
睛,接着用锋利而冷漠的
神上
打量着西弗勒斯和图卡娜。
“我妻。”西弗勒斯言简意赅地介绍,没有多余的解释。现在不是解释的时候,也没这个必要。
伊戈尔・卡卡洛夫了
,待他们走
这间深藏于池底的房屋,复而将房门封了起来。他用沙哑的嗓音说
:“是的,西弗勒斯,我对你的婚讯有所耳闻。”
他的整间屋一无装饰,只有正中央放了一个
晶球,简陋的书架上放着寥寥几本炼金术书籍。屋
空气
湿闷
,散发着羊
纸和苔藓的味
,只有门上那方渺小的百叶窗透
一丝亮光。
图卡娜想要上烛火,但卡卡洛夫苦笑着
声阻拦,“不要
灯,夫人,您肯定明白我的
境,我
本不敢
灯。”
卡卡洛夫给他们搬来了两摞书本,当作是板凳,自己却依靠着墙边坐,几乎
在地,仿佛孱弱的双
不足以支撑他的
重。他声音虚
,肺
中夹杂着咳嗽,“看,老朋友,看我今天落魄如斯,我真心祈祷你有朝一日不会落到我这般田地。”
西弗勒斯讥讽地笑了笑,“承你吉言,伊戈尔。留给你我的时间都不多了,我得到的消息是他们已经追到了德姆斯特朗校长室。”
“我在世上的每分每秒都是苟活。”卡卡洛夫说,“我早该死了,或许你也曾在心中纳闷――伊戈尔・卡卡洛夫从黑
王的掌心逃离之后竟能苟活一年之久”
“我可以帮你,伊戈尔。”斯普低低地说,向卡卡洛夫前倾了一步。“无论如何你都救不了我,我知
你总是很有手段,西弗勒斯,但这次你不行。”
卡卡洛夫艰难地摇了摇,“他们早已经追到了校长室,我从
晶球里看到了。他们循着踪迹迟早会发现这里。我近来过着暗无天日的生活,只喝外面池塘中的
维持生命。你是个聪明人,知
用何种方式引我
来。我的确有求与你,但并非要你救我的命……”
况比预想中的更加严峻,西弗勒斯不禁打断了他,“我记得这话你说过很多次,我奉劝你最好仔细思忖是否应该现在兑现。我们不如
脆一
,给我们名单,然后告诉我你想让我
的。”
卡卡洛夫久久无言,西弗勒斯到自己的血
随着凝重的空气一起
沉。“没有名单。”卡卡洛夫
咙喑哑,“我与那些惶惶不可终日的家长们签订了牢不可破的誓言。说
他们的名字,我会在咒语的惩罚中痛苦死去;为他们保守秘密,我会被黑
王折磨而死。这本就是个死局,西弗勒斯。”
“那么。”西弗勒斯站起,“我们不会在你这里多
停留。”
“等等,西弗勒斯。”卡卡洛夫在墙角哀求,向他伸
了手,“可怜可怜我吧,我不想落到他们手上。我知
你和其他那些人不一样。杀了我,让我毫无痛苦地走吧,给我一杯你最厉害的毒药,就是对我最大的仁慈……”
“我不是你们的收尸人,伊戈尔。“西弗勒斯难以捺心中的不耐和厌烦,“撞死在墙上、饿自己几天,自杀的方法有很多,不用我教你。”