沿脸颊到她
颌,嗓音冷了
去:“Don’t be difficult, Nelle. And don’t make me repeat myself.”(不许闹,柰儿,也别让我重复我的话。)
言外之意,别给脸不要脸。
柰扭躲开他的
碰,避开他的对视,嗓音提
,语气倔強了几分:“I said I want to go.”(我说,我想回去。)
男人倏然住她
巴,迫她抬
对视,落嗓不紧不慢,声音很轻,却透着钢冷
骨的瘆人寒意:“And I said, I don’t like to repeat myself, sweetheart.”(我说,我不喜
重复自己,宝宝。)
柰张了张,却什么也没说
来。Sterling也没给她再开
的机会,扣着她的腰,轻轻松松一捞,将赤
的小人儿从被褥里拎
来,抱坐在自己
上,一手随
了
她那对儿温
白
的
,“Go freshen up. Fifteen minutes.”(给你十五分钟,去洗漱。)
本来打算将人放地,中途却改变了主意,将两条小
盘在肌理紧绷的腰腹上,随手扯松浴袍带扣,抱着女孩儿往浴室走,唇角微勾,低声戏谑:“Hmm…let’s see if you still want to go back…”(唔……我看你是不是还想要回去……)
她整个周末都被拘在楼公寓。平台上那个女人没有
现,整座公寓寂静得仿佛与外界隔绝,没有任何人来找她。
理说,这个时候她应该在图书馆,和经济计量学班上的同学一起写pset。她甚至能想象他们的反应——大概以为她提前自己完成了作业,所以临时
约了。这种事以前也常有发生,不足为奇。她就这样无声无息地从他们的世界里消失了两天半,也没人会察觉什么不对劲。
外用餐时,她有几次试图借
去洗手间偷偷离开。但无论是奢华的米其林餐厅,还是低调的私密会所,总会有礼貌周到的侍者在她刚踏
包厢时微笑着上前,直到客客气气地将她“引路”回座位。
她不敢闯,不敢贸然求助。这些场所的人大多见惯了富豪家族的私事,不会轻易
手。她甚至不敢贸然
声喊叫,因为她无法确定这是否会适得其反——她不能被当成“闹
绪的小女友”送回座位,而是需要真正的脱
机会。
唯一的一次,她趁Fairchild不在,鼓起勇气走到客厅的电话机旁,指尖刚搭上听筒,却在一秒僵住了。
她该拨给谁?
报警吗?说自己被非法拘禁?可她没有受伤,没有被理囚禁,甚至在昂贵的餐厅里跟“男友”
如常——她该如何解释自己的
境?It’s her word against his.(直译:她的证词对抗他的证词。)警方会相信她的话,还是会相信Fairchild?
家已经不动声
地走了过来,微笑着提醒她,小
,这
电话是商务专线,先生吩咐过,如果您需要用电话,请移步书房。
书房。
Fairchild正在书房工作。
她回到楼上。路过书房时听见他正低声讲电话,语调一如既往的清冷平和,不疾不徐,透着那种惯常的掌控。她不想跟他共
一室,转
去了卧室。