科尔说着,挣扎着要起,海因斯摁住他的肩
,朝船
声吩咐,“Boerhaave, bear away, boy!”(布尔哈夫,航向
风!)立即得到远
传来的一声“aye aye capt’n”。
海因斯在女孩儿面前跪,将铺散在她颊上
前的湿漉漉乌发扫开,对科尔说,“Get some rest, Mr. Cole. I need you to be good as new for that four o’clock shift.”(去休息,科尔先生。四
轮班的时候,我需要你
力充沛地回来。)
即便是在说话,语气也丝毫没有温
、和善起来,腔调儿依旧冷酷苛刻,话虽是让人去休息,但一听就绝非通
达理、善解人意的主儿。
科尔却早习惯了他的船长的说话语气,学会了去听他在说什么,而不是他在如何说。他激地
了声谢,小山一样的
躯一踉一跄,拖着脚
了船舱。
海因斯不在意他的手们如何看他。他只需要他们遵从他的命令就行了;如果群众对领袖的惧怕能比他们对领袖的
更好地确保令行禁止,那他丝毫不介意
个属
里的暴君。整艘船上的
命都在他手里――他是个
实事儿、讲效率的人,而且也必须继续如此。他没那么多心思关注
手们的心
如何、有多喜
他。
他在女孩儿前找好位置,开始摁压她的
膛,算准了时间,每三十秒向她
中呼两
气。
再专注于手儿工作的人也不得不注意到,女孩儿的
肤苍白
薄得几乎透明,非但像溺了
受了冻,还像好几天没吃过饭一样,整个人比她
上湿透的白纱裙还柔
单薄,雪白雪白得扎
。
分明是死亡的模样,在她那张小脸儿上,偏偏晶、玻璃所制的蝴蝶翼、天鹅颈般,那种晶莹剔透、玲珑纤巧的易碎
。
有个声音窜脑海。海因斯手上的力
不由自主轻了几分。即便知
在
心外压的时候需要用尽全力才能见效,即便知
力大到压断肋骨也属于正常现象,他手上的劲力仍旧不由自主地放轻了一瞬。
―――别打碎她,别坏她,别损毁她。
―――你手上的老茧,别剐破那么柔的肌肤。
他摇摇,把那个可笑的声音甩
脑海。三十多年来,也就只有他在修理他的船时,产生过“轻一
儿”、“小心一
儿”的念
。心外压本就是个必须用蛮劲儿才能见效的活儿。人命关天,现在不是
用事的时候。
双臂恢复了应有的劲力。袖上卷,
壮的小臂绷
健
悍的肌理曲线,小麦
的
肤上青筋暴起,一块块肌肉张力贲发,凌厉劲
,覆满前臂的细
发在日
泛
金
光泽。
女孩儿猛烈咳嗽了一声,草尖儿般的两
细眉微蹙,从里向外沁着一丁
儿桃粉的唇
撅开一
儿小
,接连呛
几
来。