是开始柔声给她描述霍格沃茨。梅洛普从没去过霍格沃茨,汤姆又才极佳,讲得绘声绘
,将那座巍峨的城堡、蜿蜒的楼梯、飘雪的庭院都绘制在她的
前。梅洛普听得连暗淡的双目都溢
了
神采,仿佛自己亲
所见那些幻梦般
轮
奂的胜景一般。
他讲到他在学校的成就,讲到那些填满书柜的奖章和荣誉,讲到他毕业后所见识过的莽莽山河、广阔天地。他母亲的里又蓄满了泪,这次却是为儿
骄傲的泪
,看他的
神仿佛在仰望天上的神祇星辰一般。汤姆被看得有
儿不自在,罕见地红了脸, “It’s not as glorious as you think, mom. I got into lots of trouble on the way.”(并没你想象的那么了不起,妈妈。我路上可遇到了不少麻烦呢。) 梅洛普
着泪轻轻抚摸他的脸颊, “But you got yourself out of all of them! I’m so proud of you, my darling.”(可你最终克服了所有难关!我真为你骄傲,我的宝贝。)
这句话,他的人也对他说过,但从他母亲
中讲
,意味又完全不同。他于是坦然接受了她对他膜拜般的目光,
个自豪的笑, “Perhaps I can show you one day, mom.”(或许有一天我能带你去瞧瞧,妈妈。)
他告诉她,他现在在霍格沃茨教书。嘴上说这简直是“自讨苦吃”,抱怨学生们吵闹调,可眉
间却掩不住的满足与留恋。他的话都是
笑说的——梅洛普看
,儿
不愿离开这个地方。
她指了指他桌上的一张相片。银的相框中,一位年轻姑娘在雪地中回眸大笑,海藻般的柔密鸦发被风扬起,不羁地飞舞,
神澄澈明亮。
她梢
笑, “And who is that lovely lady?”(这么可
的姑娘是谁呀?)
她儿的脸一
涨的通红,几乎有些狼狈地抓起相框,紧紧攥在手里。他
糊地
过她关于二人如何相识的问题,却又忍不住连连提到她的名字——
茉尔·瑟尔。他的语气既骄傲又忐忑,怕她不喜
她一样,不住地赞她“极有天赋”“
”“善良”。
梅洛普听着,心里既酸楚又喜——酸楚的是自己未能成为那样
善良的人,
喜的是她的儿
找到了这样一个女孩。
她的目光柔,轻声
:“What a beautiful young woman.”(多么
的年轻人。)
听了这话,汤姆紧攥相框的手慢慢松开,目光依依不舍地望着相片中的人,轻声, “She’s had a pretty tough run herself.”(你不知
她,她从前的日
也不好过。)
他们又谈了许久,从茉尔说回霍格沃茨,再从霍格沃茨说到孤儿院,又从孤儿院说到小汉格顿。梅洛普的神
暗淡了
去。