他们让路。可他偏偏选择站在投行的战场上,用冷酷准的商业嗅觉,在全球资本市场中翻云覆雨。
午后,他竟通知她去他的办公室。
Fairchild坐在红木桌后,修长的指散漫地翻着她的分析报告。落地窗外,midtown Manhattan的楼将阳光折
来,他的灰西装镀了层浅淡的金辉。办公室里漫散淡淡的古龙
香气。许久,空气里只有沙沙纸声。
柰站在办公桌前,脊背得笔直,手心微微渗汗,紧紧
了
pantsuit的
儿。
“You’re sharper than the others”,他没抬,继续翻看她的报告,“An analyst…who thinks like a strategist.” (你比他们更
锐,你是个分析师,但你的思维方式更像个战略家。)
他犀锐冷淡的钢灰视线终于凝在她
上,不轻佻,也不亲切,冷而薄,懒懒的,但是带着某种兴趣的评估,像在读资产负债表……测量投资风险。
她避过目光,刚要谢,他忽然用指尖轻叩桌面,“Come to the fundraiser Thursday night. Good for networking. Good for…ambitious young women, like yourself.”(来周四晚的筹资活动吧,可以多认识些人。对像你这样的有野心的年轻姑娘……有好
。)
她一定是了惊喜的表
,因为Fairchild
里灰
的笑意深了深,
神懒懒撩过她的西
,在她开
前
:“And wear something nice…like…last night.”(穿得漂亮些,像……昨晚。)
落嗓少了散漫,多了偃意和笃定,还有几分不屑和薄厌,像又一次见着猎掉
罗网的狼。
柰心中忽然就涌起一无名的火气,还未等她细想,话已
。
“Thank you for the invitation, Mr. Fairchild.” 嗓音平静无波,甚至带着儿公式化的礼貌。她抬起
,迎上他的目光,嘴角恰到好
地上扬,“But I already have other plans.”(谢谢您的邀请,先生,我已有别的安排了。)
男人一挑眉,仍是惯于掌控局面的从容,但显然被激起了兴趣,“Other…plans?”(【别的】……安排?)
“Yes, sir. My evening is booked.”(是的先生,我那晚有事。)
Fairchild微微眯,静静打量她片刻,像在衡量,又像在等待她
某种让步。古龙
的香气在寂静中凝结。她没再说话。男人忽然笑了,低低地,像是听到了某个有趣的笑话。
“Hmmm. What a shame. Next time, then.”(唔。真可惜。次吧,那。)
然而,并没有“一次”。对她的惩罚开始了。
一场她本该受邀却未受邀的会议。一次她本该参加但被临时另外安排的聚会。一份她本该署名但被排除在外的报告。